Conquer the Chinese Language, Conquer the World
Almost exactly a year ago, a crazy old man told me (in Chinese, of course) that I will be phenomenally successful, “not just regular successful”. That before this can happen, I had to unlock the secret to my success. Apparently the key to success is different for everybody, but I had the good luck to be stuck with the hardest of them all: “conquer the Chinese language, my girl, and you will conquer the world.” That scared the hell out of me. Why couldn’t I have something… simpler?
It’s a fine language, a beautiful language, that much I’ll grant you—there is no other language quite like it. Four words in the Chinese language come together to say so much more, so much more eloquently and spectacularly and succinctly, than what I could say in four sentences in English. It’s my native language, and, contrary to popular opinion, I speak it everyday, along with one other Chinese dialect. I’m not entirely Chinese illiterate. While I can’t read classical Chinese texts (who can, other than the Chinese literature students?), I do fine with reading history books, newspapers and novels in either simplified or traditional Chinese. But reading and writing Chinese is hard; being a master of it takes years. If you want to know how hard the Chinese language is, read this article. When I say it’s hard, I don’t mean it’s hard to speak it well. I mean it’s hard, in my opinion at least, to read and write Chinese at the same level of sophistication that most people, myself included, are able to attain with written English or most other languages in a relatively short while. That’s what I’m struggling with at the moment—I want to write better in Chinese. My brain just doesn’t work that way yet, apparently. Maybe it’s because I never read as widely or as obsessively in this language, as I did in English.
The writing system is beautiful, I can’t stress that enough. Any writing system that works without alphabets is, to my easily impressionable mind, a work of art and an utter mystery. It’s like painting, sometimes, like when three dots on the left hand side mean that word has to do with water (representing water droplets). My Chinese teacher in primary school liked emphasizing: if you look at the old Chinese character for love, it’s quite literally the various components depicting “warmth over a roof over a heart over a friend” (this sounds so much better in Chinese). Which she then extrapolated into—love is a friend you love with a roof over your heads, which creates great warmth! I think our ancestors got that right. Then there’s the problem challenge of the four sounds. Remember how the Chinese language doesn’t have an alphabet? As it turns out, it not only doesn’t have an alphabet, it gets better: the word, cong, would sound to the untrained ear, almost exactly the same as chong, and I’d wager you’d have trouble telling those apart from zong and zhong too. It doesn’t help that those are all distinct syllables, and that in each of those syllables there are then four possible sounds. So cong1, cong2, cong3 and cong4 are entirely different beasts—and! It gets better, because in each of the sounds of each syllable, like cong1, there are hundreds of different possibilities, entirely distinct words.
I never hated the language. I hated the way the Chinese language was being taught here in Singapore, how it made whole generations of people perceive this to be a dead, and deadly boring language whose rewards were never quite worth the effort. And it took effort, a lot of it. Like many people here I think I hadn’t used it in a few years ever since passing my last major Chinese examination, but a variety of things have led to a recent, relentless pursuit of improving my reading and writing skills. That strange old man’s proclamation may have something to do with it. My pet research topic—my current academic writing and freelance journalism efforts focus mostly on post-world war Chinese and Southeast Asian military history; think the Communists, Kuomintang, the transnational themes of the time, the Malayan Communist Party, the Emergency, etc—have the majority of sources, references and texts in Chinese books and essays. And at this point it appears my full time photojournalism career will take place mostly in and around China. I wish I was just slightly better at this. It’s one thing to read a Chinese newspaper or romantic novel, and quite another to find yourself wading at the deep end of the pool, dictionary in hand, reading academic, literary Chinese.
The strides have been tremendous. I think I started getting serious about wanting to improve my Chinese about two months ago. I started by exploring the Chinese web, reading Baidu news instead of Google news. That progressed to Chinese articles I find myself enjoying more than I thought I would. These days I find myself standing in the peak hour trains, scanning the back and front pages of the Chinese news in several seconds, something I was never able to do before (I used to read slowly and deliberately, with a habit of pondering upon every character I saw). Just yesterday, in the middle of dinner with an amazing scholar and his Chinese writer friend, it hit me—I’m not too bad! I’ve managed several hours of talking about the Malayan Communist party, the transnational guerilla war, and sociological themes… in Chinese (with a Chinese scholar who speaks the way he writes—in highly literary Chinese), without even realizing it! I find that in the span of two short months, I have made tremendous progress. Reading comes very easily to me now. It wasn’t so much a struggle in the past as it was a mental ‘dragging of the feet’, but it (my brain) now flies along. Next step: writing natively.
For some reason, all this has suddenly become important to me. A major project I’ve recently undertaken involves the Malayan Communist Party and that fascinating period in our part of the world. The English accounts are by and large staid, academic, and clinical. The Chinese transcripts, oral histories, books, memoirs, outnumber the English version by several times, and also seem to tell the story of this history that I love, so much more vividly, comprehensively, being the untranslated voice of the ‘losers’ of this history, after all. It’s a struggle, no doubt, but I feel lucky that I’m coming from the middle and trying to do this starting from somewhere (i.e. slightly literate), rather than from scratch. So this might take 10 years, instead of 20. And then when I get there, wherever it is (being published in Chinese?), given the way this language works, I’ll probably realize: oh my God, there’s another lifetime ahead of me, in learning this crazy language of mine.
That’s why Chinese people work so hard. We’re used to it, everything else seems easy.
P.S. Having nciku the amazing web dictionary open in another tab makes this process a whole lot easier!
- Posted by popagandhi at 03:43 pm
- Permalink for this entry
- Filed under:
- RSS comments feed of this entry
- TrackBack URI








Chinese is easy, after the first couple thousand hours :)
Characters are scary, but having seen texts written entirely in pinyin, there are worse things out there. I could see it migrating into a Japanese kana/kanji mixed language at some point—there plenty of instances where a phonetic rendition of a character would suffice, as in context the sound wouldn’t make sense as anything but a single meaning. Still, though, characters rock, and I’m glad I spent the time learning them.
And it won’t take you even remotely close to 10 years, if you really try. I’d put full-up Chinese literacy—equal to your English—at under 5 years, probably closer to two or three. Not having to start from scratch and wrap your head around all the backwards grammar and wierdness is a tremendous advantage.
加油 :)
Texts written entirely in pinyin? I can’t even stand reading more than two sentences of that junk! :) two to three years, huh. I said ten years as I still have to fit in my efforts at seriously learning Thai, Malay/Indonesian and Hindi, all at the same time, and I have an attention problem.
:(
I think Pinyin poetry is sublime…
Seriously though when it comes to language the two that sound the most beautiful are are Thai and Italian. I always like to think of the Thais as the Italians of the East!
Go to Youtube and listen to our dear leader Kevin speak Putonghua. He’s amazing!! His chinese name is Lu Kewen.
[...] http://popagandhi.com/732/conquer-the-chinese-language-conquer-the-world/ [...]
babe, you don’t know just how much you’ve just inspired me. you’re right about how horribly they teach Chinese here. There was only 1 sole teacher I had who actually made a difference in my Chinese. I managed Bs when I was under her! After that, it was Cs again for the rest of my secondary sch life. I used to think I didn’t have enough brains to master Chinese well! better late than never eh? I hope to improve mine to the point where I can manage a conversation in Chinese without having to rely on a single English word!
The word to describe cong1 cong2 cong3 cong4 is “tonal”. Chinese is a tonal language. According to Wikipedia, this gives us another advantage in music: there is a higher incidence of absolute pitch among speakers of tonal languages. :)
Just want to encourage you on your pursuit of improving your Chinese.
Personally, I’m on a personal project to learn all the S.E.A languages. Have done Thai for nearly half a year and have been pretty pleased with my results so far. I write to a pen-pal consistently and I’ve begun to surf some Thai websites.
While I continue with my journey of Thai, I’ve also just started with Bahasa Indonesia. I hope that once I master an adequate command of it, I’ll be able to speak to more people of this world.
Yes, apparently in Pri 1, the children are learning hanyu pinyin exclusively for the 1st quarter. I do not know if this really helps their learning. The beauty is all in the Han Zi.
hey babe,
i recommend http://www.douban.com, where people share their reviews of chinese books, movies, music, etc.
the writing there is great!
and yes, the chinese language is so beautiful, i just wish more people would learn to appreciate it!
The question that I always have about 中文 is how far Mandarin can go. I have been learning Mandarin Chinese for a couple of years already without using it much. I now got to catch words and phrases in movies and radio. If it is about Kantonese, it just becomes a matter of exercising imagination based upon the knowledge that I aqcired phenetically and literally. Can a Singaporean Chinese or Malaysian Chinese communicate with Mainland Mandarin speakers or some other dialect speakers without a hitch? I thought you wrote on this kind of subject in your past entries but it was more about cultural differences than simply the linguistic one.
Singaporean Chinese ad Malaysian Chinese are able to communicate with Mainland Mandarin and Taiwanese Mandarin speakers fairly smoothly. We may not always be able to understand each other perfectly (different vocabulary from ages of living somewhere else, and strange accents) but I think if one is proficient enough at Mandarin, you’d be able to ‘code switch’. Even without being able to code switch one can have fairly decent conversation with a mainland Chinese person. Not too different from English being spoken differently in various places.
With other dialects, it depends on what the dialect spoken is. Cantonese is fairly reasonably easy since it’s so widely spoken and so much of pop culture (movies and music from Hong Kong) one definitely has some frame of reference to understand Cantonese with. Not to mention that many Singaporean and Malaysian Chinese ARE Cantonese, in the first place (they speak Cantonese almost exclusively in Kuala Lumpur). For me, I understand about 60% of Cantonese without ever once being interested in Cantonese movies or music, but because of shared grammar and structure and how my family speaks it.
Once you gain a certain level of proficiency in Mandarin, I think you will find it stretches further than you think! After all, it is the main ‘unifying’ language among the various Chinese.. now more than ever.
I found your blog when I was searching for “tippi jungle girl”.
It’s a good place here.
祝你有更好的人生!
Hi Adrianna
I stumbled upon your blog via surfing on Twitter. I’m Chinese and I speak Teo Chew as well!!! I’m always very excited to find someone else who speaks the same language, as its a rare find for me :)
Chinese is such a complex language, but I personally think the characters are beautiful. I studied Mandarin for 11 years and I don’t think my Chinese is as strong as it could be. I need to brush up. I can write and read, but my speaking skills are shaky. Anyway, I’m glad to see I’m not the only one who has these feelings about Chinese. Good luck in your pursuit!
violet
(www.twitter.com/violet_susie)
Awesome! You are also Teo Chew? I’m trying to rel-earn mandarin right now…
Do u think in chinese when speaking mandarin or think in english then translate to chinese? Think again.